SALA BLOG

「Flying High」オーティオ学習プロジェクト

ニューズ, 英語
No Comments
Rob

皆様こんにちは。

Sala/DMAオーディオ学習プロジェクト ”フライングハイ” の立上げをここで発表したいと思います。

こちらのプログラムを通して、自身のリスニングスキル、単語力を存分に試すことが出来ます。研修生の客室乗務員”ヨウコ”の冒険談を元にしたセクションや、物語や文法のポイントを含んでおり、かなり実用的な内容になっています。

更にリスニングだけではなく、オーディオの内容も同時に配信されるので、オーディオを聞きながら一緒に読んで頂けるようになっています。

詳細については、是非Salaのスタッフに聞いてみて下さい!

私達SalaとDMAスクールと一緒に、フライングハイをお楽しみ下さい。

Web: http://www.flying-high.jp/
Facebook: http://www.facebook.com/FlyWithYoko

イギリスのクリスマスCM2011

Uncategorized
No Comments
Tim

毎年イギリスの会社はクリスマスのCMで張り合います。今年の一番いいCMはこちら。。

John Lewis (デパート)


感動しましたか?

Sainbury’s (スーパー)


フィーチャリング有名なシェフJamie Oliverです。

Morrison’s (スーパー)


フィーチャリング有名なクリケット選手Freddy Flintoffです。彼のランカシャーという地域のアクセントが分かりますか?

Boots (ドラッグストア)


スパイ映画みたいですね!

じゃあ、どれがいいと思いますか?
コメントしてくださいね♪

Halloween Party Photos 2011

パーティー
No Comments
Tim

今年のHalloween Partyも盛り上がりました!!

沢山のご参加ありがとうございます♪Partyの写真を少しアップしてますのでどうぞご覧下さい。

ご参加頂きました方々の中から1位~4位までのベストコスチュームを選ばせて頂きました!

ベスト賞1位は・・・Hidemi Araiさんです!!!

2位・・・Daniela Maedaさん

3位・・・Chieko Kuwataさん

4位・・・Yumi Ozakiさん

おめでとうございます!!また来年も皆様のご参加お待ちしております。

 

Dean R. Rogers at the Halloween Party

Guy Fawkes Night

英語の言葉レッスン
No Comments
Tim

昨日はGuy Fawkes Night (ガイ・フォークス・ナイト)でした。聞いたことがありますか? これを読んだらわかります!

Gunpowder_Plot_conspirators

リーディング

Guy Fawkes Night is an event celebrated in Britain on the 5th of November.

In 1605 a group of men plotted to kill the King of England using gunpowder. The person in charge of guarding the gunpowder was called Guy Fawkes.

Early in the morning of the 5th of November, Guy Fawkes was caught with the gunpowder and arrested. At their trial on 27 January 1606, eight of the group, including Fawkes, were sentenced to be hanged, drawn and quartered. On the 31st of January Fawkes and the other men were executed. Luckily for Fawkes, he jumped from the stage just before his execution and broke his neck, thus avoiding a more painful death.

Every year in Britain on the 5th of November many towns and villages have a fireworks display to remember this day. There is usually a large bonfire in the middle of the town. People gather at it to watch the fireworks. A “guy”, a doll dressed like Guy Fawkes, is put on the bonfire and burnt.

単語

Plot (v/n) – 企む
Gunpowder (n) – 火薬
Person in charge of (something) – 受け持つ者
Guard (v) – 警備する
Trial (n) – 審理
Hanged, drawn and quartered – 首吊り・内臓抉り・四つ裂きの刑
Sentence to ~ (v) – 〜宣告する 例:”Be sentenced to death”. 死刑を宣告された。
Execute (v) / execution (n) – 処刑(する)
Fireworks (n) – 花火
Bonfire (n) – 焚火
Gather (v) – 集まる


Guy Fawkes Night in England. Photo by Heather Buckley.

Halloween Party 2011

ニューズ, パーティー
2 Comments
Tim

毎年恒例のハロウィーンパーティーが来る29日(土)に行われます!

ハロウィーンなので皆さんコスチュームの準備をお願いします♪

素敵なコスチュームを着て参加して頂いた方の中から、ベスト賞として

ささやかな商品を差し上げます!

お友達をお誘い合わせの上、是非ご参加下さい~♪

…………………………………………………………………………………………………………

☆受付8時~、開始時間は8時半~2時間制の飲み放題・食べ放題となります。

会費はお一人様、3800円です。

場所:心斎橋ゆめ八アメリカ村店です。下記、住所とマップのリンクがあるのでご確認下さい。

アクセスマップはこちらへ

住所:大阪市中央区西心斎橋2-16-9 ラ・シェネガ1階

Le système des voitures électriques « Autolib’ » à PARIS!

フランス語
No Comments
yosh

Les Parisiens testent Autolib’, nouveau réseau de location de voitures en libre-service
<パリで世界初の公共レンタル電気自動車 “オトリーブ” が発進>

Le système de voiture en libre service parisien est lancé. Les premières 66 BlueCar, du système des voitures électriques « Autolib’ » ont sillonné ce dimanche 2 octobre 2011 pour la première fois les rues de Paris. A la satisfaction de quelques dizaines de conducteurs qui les ont testées.
フランス、パリで世界初の、“電気自動車(EV)のレンタルサービス”オトリーブ(Autolib’)”の試運用が10月2日から開始されました。
コンセプトはパリ市などが、環境政策の一環として実施し業績を上げている、“街角レンタル自転車”ヴェリブ(Vélib’)”の電子自動車版で、「自宅近くの街角ステーションで電気自動車(EV)を借りて、目的地近くのステーションで返却する―。」

街角レンタル自転車”ヴェリブ(Vélib')

街角レンタル自転車”ヴェリブ(Vélib')

 

 

電気自動車(EV)のレンタルサービス”オトリーブ(Autolib')

電気自動車(EV)のレンタルサービス”オトリーブ(Autolib')

なお、オートリブの車は4人乗りで、最高時速130キロまででます。1回の充電で250キロ走行可能な電気自動車を使用。
レンタルのシステムは3種類あり、1人用または家族用の1年契約、7日間、24時間もあります。
1人用の年間契約料は1年で144ユーロ(月12ユーロ)。使用料は初めの30分は5ユーロ、次の30分は4ユーロ、それ以降は30分ごとに6ユーロの追加料金が必要になります。
7日間の契約料は15ユーロ、24時間の契約料は10ユーロで、使用料はどちらも初めの30分は7ユーロ、次の30分は6ユーロ、それ以降は30分ごとに8ユーロの追加料金が必要になります。

Le système Autolib’ permettra, à partir du 5 décembre, de louer une voiture à toute heure du jour ou de la nuit et sept jours sur sept dans plus de 250 stations installées en Ile-de-France. Lancé par la mairie de Paris, Autolib’ a pour ambition de révolutionner la façon de circuler en ville.
« Nous lançons un système qui est une alternative écologique, économique à la possession d’une voiture individuelle thermique, explique Annick LePetit, adjointe au maire. Et donc Autolib’ vient s’inscrire dans une diversité de transports que nous souhaitons de bonne qualité, pas chèrs et non polluants ».
Le groupe Bolloré, fabricant de la BlueCar a investi plus d’un milliard d’euros dans le projet. Comme le souligne Morald Chibout, directeur général du groupe, le plus difficile a été de mettre au point une batterie suffisamment puissante. « Nous avons des sources d’énergie naturelle et l’énergie qui n’est pas stockable avec notre batterie, elle le sera ».
A partir de juin 2012, plus de 3 000 véhicules Autolib’ doivent circuler dans Paris et 46 communes d’Ile de France.

 

Autolib'

Autolib'

EVのレンタルサービスは現在試験段階ですが、パリ10ヶ所にステーションが設定されており、12月5日までに250台の電子自動車を設置して、パリを含むイル・ド・フランス地域で本格的に開始予定だそうです。
次回パリに行かれたときは、ぜひ、お試しください!

LA RECETTE RAPIDE

フランス語
1 Comment
yosh

Rillettes de Porc
(豚肉のリエット)

材料

豚ロース 500g
タマネギ(中) 1個
ニンニク 2片
オリーヴオイル 大さじ2杯
白ワイン 適量
水 適量
タイム 2本
ローリエ 1枚
塩 適量
黒胡椒 適量
———————————– Read the rest of this entry »

Vive les grands-pères.

フランス語
No Comments
yosh

Fête des grands-pères
祖父の日 (10月2日2011年)

フランスでは10月第1日曜に「祖父の日」という祝日が存在します!実は元々、『Fete des Grands-Meres(祖母の日)』という日が存在しまして、昨年2008年から、「祖父の日」も制定されたみたいです。
今年の10月2日には、第4回目のFete des Grands-Peresを迎えるようです。

Origine de la Fête(Une vraie fête !)

La fête des grands-pères a été créée en 2008 par Franck Izquierdo.
Pour la petite histoire, c’est avec le peu d’argent que lui lègue son grand-père paternel qu’il décide d’instaurer cette fête en l’honneur de ses deux grands-pères et de tous les grands-pères. Les aïeuls sont ainsi fêtés tous les premiers dimanches d’octobre. Grâce aux progrès de la médecine, l’espérance de vie s’allonge chez les femmes comme chez les hommes et les nouvelles générations de grands-pères en France ne sont plus touchées par les grandes pertes dues aux deux premières Guerres Mondiales.
Aujourd’hui, cette fête est l’occasion de rendre hommage à des hommes parfois très jeunes, et à d’autres, plus âgés, voire centenaires.
Que cette fête relie toutes les générations !

フードフランス FOOD FRANCE 2011

フランス語
No Comments
yosh

フードフランス FOOD FRANCE 2011

2003年に、地方で密かに活躍する若き才能あるシェフを後押しし、伝統や風土をベースにしたフランス料理の奥深さをアピールすることを目的に、パリで開催されました。
その後2006年までにアラン・デュカスに選ばれ、参加したシェフ達は合計43人。「フードフランス」はパリのグルメや料理ジャーナリストの注目をまとめ、参加したシェフの多くがその後ミシュランの星を獲得、店を改装、ホテルを併設、そして出版や新たに店をオープンさせたりと活躍の幅をより一層広げ、フランス料理は時代と共に進化し、ダイナミックで多様性に富んだものであることを証明し続けてきました。

そんな『フードフランス』は2006年より日本でも開催され、今年も東京、大阪で旬なフランスの味を堪能できることになりましので、少し紹介いたします。

東京のプログラム FOOD FRANCE TOKYO
会場 : ビストロ ブノワ(BENOIT)
東京都渋谷区神宮前5-51-8ラ・ポルト青山10階
http://www.benoit-tokyo.com/
料金 : ランチ 3600円/4800円/6000円、ディナー 6000円/7200円/8400円

  • 2011年9月22日(木)〜27日(火) ラトリエ・ド・メートル・アルベール(パリ)
  • 2011年11月17日(木)〜22日(火) ル・ビストロ・デ・クレール(ローヌ・アルプ地方)
  • 2012年1月19日(木)〜24日(火) ラ・ヴィンスチュブ・デュ・シャンバール(アルザス地方)
  • 2012年3月1日(木)〜6日(火) ランシエンヌ・オーベルジュ(ローヌ・アルプ地方)

——————————————————————————————————————-

大阪のプログラム FOOD FRANCE OSAKA
会場 : ル・コントワール・ド・ブノワ
大阪市北区梅田2-4-9 ブリーゼブリーゼ33階
http://www.comptoirbenoit-osaka.com/
料金 : ランチ 3600円/4800円/6000円、ディナー 6000円/7200円/8400円

  • 2011年7月14日(木)〜19日(火) レッシュ(パリ)
  • 2011年11月10日(木)〜15日(火) イチュリア・コテ・ビストロ(バスク地方)

Pour plus d’info.
公式HP:フードフランス FOOD FRANCE 2011
https://www.chateauxhotels.jp/foodfrance/

Tous au restaurant!! 9月はレストランに食べに行こう !

フランス語
No Comments
yosh

Tous au Restaurant veut donner aux gourmands une occasion exceptionnelle de pousser la porte des restaurants, de découvrir de nouvelles adresses et de savourer de nouvelles cuisines. En un mot de faire (re)découvrir la cuisine française telle qu’elle est aujourd’hui : vivante, créative, multiple et contemporaine.
Cette année encore, les amateurs n’auront que l’embarras du choix : de la table étoilée au bistrot, toutes les saveurs et la diversité de notre patrimoine culinaire seront représentées.

2年目にして、フランスのグルメ界のメジャーイベント入りした『トゥー・オ・レストラン』。今回の企画は『貴方の招待客は私達の招待客』というわけで、1名様の食事で2名目が無料となる。
今回の参加レストランも行ってみたかったレストラン・キガワ、レッシュ、ラ・シェット、シェ・ラミジャンなど目白押し。

 

Tous au restaurant【トゥー・オ・レストラン】
開催期間 : 2011年9月19日〜9月25日
予約受付 : 2011年9月7日10:00〜
www.tousaurestaurant.com

Read the rest of this entry »

SALAのボイス

phone number

Copyright © 2009 Sala Dean Morgan

大阪・梅田(うめだ)・難波(なんば)・本町・千里丘・なかもずの英会話スクールはSala英会話/月謝制で安心。

Sala Blog powered by Wordpress